Методы самостоятельного изучения иностранного языка. Метод Николая Замяткина

Вас невозможно научить иностранному языку!

С этого все и началось. Сначала меня возмутило столь нелепое высказывание. Что это за автор, который прямо говорит о Вашей неспособности к обучению? Добавим к этому термин: «обратно-резонансная матрица», который смущает своей наукообразностью. По отдельности все слова знакомые. А вместе?

ТРИ ШАГА В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

На самом деле все оказалось значительно проще. В начале обучения Вы создаете себе матрицу из 9 диалогов, длительностью 1–1,5 мин. Диалоги «живые», взятые из повседневной речи. Получается «сетка» из диалогов с размерами 3х3. Эту сетку нужно слушать и проговаривать вслух, многократно. Это начальная база. С этой базой Вы в состоянии понимать иностранную речь на 20–30%. Затем доводите количество диалогов до 25 (сетка 5х5) или 36 (сетка 6х6). А это уже около 60-ти процентов понимания, умения говорить и свободного общения. Таким образом, Вы создаете базовую матрицу.

В дальнейшем учить уже ничего не надо. Созданная Вами матрица начинает работать сама по себе. Незнакомые слова и выражения, проходя через «сетку» матрицы застревают в ее клеточках, тем самым, развивая и расширяя Ваши языковые способности и возможности.

Сколько потребуется времени на это? По разному. Кто-то в состоянии освоить один диалог за 3–5 дней. У меня уходило 7–10 дней на один. Т.е. начальную матрицу можно создать за 30–90 дней. Создание базовой матрицы потребует от 3 месяцев до 1 года. Это зависит от Ваших способностей и Вашего терпения. Так почему Вас невозможно научить иностранному языку? Потому, что Вы и только Вы можете научить себя САМИ! И не тратя денег.

Шаг 1 . Прочтите книгу (речь в ней идет не только об английском, а в принципе о языках, любых). Абсолютно честная книга, написанная человеком, имеющим огромный опыт преподавания. Читается легко и с удовольствием, хотя в книге описываются процессы изучения языка глубоко и всесторонне. Автор, с изрядным чувством юмора, рассказывает, как изучать иностранные языки и сравнивает различные методы преподавания («25 кадр» тоже присутствует. От себя лишь добавлю: кадровая развертка любого телевизора или монитора настроена на 24 кадра в секунду. Это международный стандарт. «25 кадр» технически не может быть добавлен). И предлагает свой, авторский. «Красной нитью» через все повествование проходит мысль: Вас невозможно научить иностранному языку, Вы можете научиться ТОЛЬКО САМИ! После прочтения книги внутри поселилось чувство, что это - языковая «Библия». Впрочем, судите сами . Замечу, книга распространяется бесплатно, с согласия автора.

Шаг 2 . Каким образом изучать? Инструменты, помогающие в процессе обучения, могут быть разнообразными. В основном - это СД-диски с диалогами. Их великое множество (за деньги). Но, как истинный россиянин, считаю: покупать нужно только в том случае, если информацию невозможно найти в свободном доступе. Остановлюсь лишь на одной программе, в полной мере подходящей к книге «Вас невозможно научить иностранному языку». Программа называется Digital Publishing AG. Официальный сайт - Digital Publishing AG . Множество «живых» диалогов (пример диалога, 53 сек, mp3) на настоящем «англо-американском» с переводом и, что очень важно на начальном этапе обучения разговорному языку, ПРОВЕРКОЙ произношения. А проверка серьезная! Более 20% ошибок в произношении не дадут Вам перейти к следующему этапу, только вручную. Получается любопытная игра: кто-кого. Программа или Вы? Плюс к этому: грамматика (немного, сжато, но в достаточной мере). Спасибо разработчикам! Описание программы на русском языке и архив Вы можете бесплатно скачать . Программа «весомая», 2 гГб. Так что запаситесь терпением. Скачайте архивы, распакуйте и запишите на СД или виртуальный диск и учитесь на здоровье! Небольшой «дефект» в архиве. Отсутствует тренажер слов. Возможная замена тренажера слов - LearnWords . Очень неплохая программа, простая и удобная, с понятным интерфейсом. Множество функций и словарей на различных языках. Какой язык или набор слов выбрать - на Ваше усмотрение. Рекомендую скачивать озвученные словари: написание слова + перевод + транскрипция + произношение. Официальный сайт и каталоги словарей - LearnWords . Бесплатно скачать программу и ключ - . Если у Вас возникло желание попрактиковать полученные знания, то Вам поможет SharedTalk . Сайт бесплатный, без рекламы, полностью посвящен общению. 113 языков, 171 страна, текстовой и голосовой on-line чат, переписка. Нужно лишь зарегистрироваться (за пару минут) и все!

Шаг 3 . Чтобы с гордостью сказать: «Я знаю английский very well» можете погрузиться (не обязательно, но желательно) в глубины языка. В Интернете множество бесплатных ссылок на учебные пособия. Мне понравились учебники питерского автора Драгункина А.Н.. Он написал множество книг, выпустил СД-диски и видео-курсы, организовал одноименную школу. Драгункин А. Н. - профессиональный филолог, с блестящим образованием, просто и доступно описывает структуру языка. «Злые» английские времена становятся «добрыми» знакомыми. Языковой состав, с математической точностью, разбит на 7 разделов, по 7 подразделов, всего 49 элементов строения языка. Самое полное и подробное описание в книге: «Универсальный учебник английского языка» . Фолиант свыше 600 страниц. Но не пугайтесь слова «учебник» и объема страниц. Описание - выше всяких похвал, легко и доступно. Вас берут за руку и ведут точно, логично и понятно к полному пониманию. Если Вы лентяй и Вам не хочется много читать, то вот - уменьшенная копия: «Малый прыжок в английский за 115 мин» (бесплатно книга: аудио и текст). Официальный сайт - Драгункин А. Н.

P.S. Для того чтобы научиться запоминать множество английских слов, можно воспользоваться методикой, предложенной в книге «Суперпамять. Секреты запоминания английских слов», Васильева Е. Е. , Васильев В. Ю.

Приведу короткий пример. Берем английское слово «chin» - подбородок. По-русски, это звучит как - ЧИН (созвучно нашему слову - ЧИНовник). Среднестатистический образ чиновника - большой дяденька, с животиком и двух-, трехступенчатым подбородком. Соединяем английское слово «chin», произношение по русски - ЧИН и образ "ЧИН"овника с его «выдающейся особенностью» организма ПОДБОРОДКОМ. Удерживаем (от 5 сек. до...некоторого времени) в памяти эти образы. И вот! Результат! Слово запомнилось. Таким же способом учатся остальные слова, которые Вам необходимы. В книге есть готовые варианты образов, но Вы можете создать собственные. В свободном доступе есть лишь единственная ссылка - . Буду признателен за подсказку на другие источники.

И в заключении. Учебный процесс - творческий и индивидуальный. Возможно, все выше сказанное подходит лишь мне, одному. Возможно, кто-то почерпнет для себя что-нибудь полезное. Пробуйте, экспериментируйте. Буду рад услышать Ваше мнение, советы и предложения.

ГОТОВЫЕ МАТРИЦЫ: ДИАЛОГИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ С ПЕРЕВОДОМ.

Начальная матрица

Первая, основная матрица.

Вторая, основная матрица.

Я знаю пару иностранных языков, но как-то неполноценно. На обоих свободно читаю, а вот разговаривать практически не могу. Да и обучение им далось мне достаточно нелегко. По обоим поводам я всегда испытывал комплекс неполноценности и считал себя не сильно способным.

Уже давно мне в руки приплыла книга Николая Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку". Я прочитал ее, отметил соответствие описанных там методов работе мозга, и пометил к ней как-нибудь вернуться и попробовать применить ее практически. Теперь это время пришло.

В этом посте я опишу сам метод и его предпосылки.

Замяткин хорошо владеет слогом и, похоже, любит писать (а в жизни, наверное, еще и болтать), книга его изобилует всякими байками, но вот сам метод там описан довольно бегло.

Он состоит из двух этапов - работы с т.н. матрицей и интенсивного чтения.

Матрица - это блок из диалогов, начитанных носителем языка. Диалогов там должно быть штук тридцать, не очень больших. На них накладываются ограничения - они не должны перемежаться русским языком, длинными неестественными паузами, музыкой, посторонними шумами. Работа над каждым диалогом проходит следующим образом: вначале каждый диалог надо по многу раз слушать, затем слушать и следить при этом за его записанным текстом, затем слушать, следить за текстом и одновременно повторять.

Первый этап занимает год-полтора.

На втором этапе, когда уже имеется базовое представление о языке, можно переходить к интенсивным разговорам, просмотрам фильмов и самое главное - к чтению интересных книжек в огромных объемах.

Замяткин никак не поясняет, почему язык нужно изучать именно так, поскольку, похоже, пришел к методике чисто практическим образом - в ходе изучения и обучения других.

Но логика совершенно ясна и объясняется устройством человеческого мозга. Более того - она в общих чертах повторяет изучение родного языка ребенком.

Что, собственно, нужно для изучения иностранного языка?

1. Знать базу языка - то есть, корни, передающие смысл, и грамматические признаки, несущие информацию о связях слов, а также дающих дополнительные атрибуты ситуации, например, время.

2. Уметь воспринимать речь - то есть, различать фонемы в потоке живой речи, сегментировать поток на отдельные части, и узнавать эти части.

3. То же самое с письмом.

4. Уметь генерировать поток фонем согласно желаемому смыслу.

5. То же самое с письмом.

Для выполнения задачи 1 нужна память - загрузить в нее весь словарь.

Для задач 2 и 4 нужно выработать в своем мозге соответствующие алгоритмы - которые распознают речь и которые управляют движением мелких мышц, модулирующих звуки из потока выдыхаемого воздуха.

Мозг, к сожалению, дисководов не имеет и снаружи туда ничего загрузить нельзя, поэтому создать такие алгоритмы он может только сам - опираясь на доступную информацию.

Для того, чтобы обеспечить достаточное количество такой информации для анализа, и нужно интенсивное многочасовое погружение.

Поскольку работа мозга - вещь энергетически затратная, то вырабатывать новые алгоритмы люди не любят и всячески этого избегают. Чтобы заставить голову работать, нужна сильная мотивация плюс некоторые уловки. Например, ограничение русскоязычной информации создает некоторую сенсорную депривацию, заставляющую мозг интенсивно впитывать любую информацию, оставшуются доступной.

Задача 3 гораздо проще, чем задача 2. Речь развернута во времени и не повторяется, а письмо развернуто в пространстве и при чтении всегда можно вернуться назад. Кроме того, речь очень сильно неоднозначна, а стремление к экономии сил заставлят говорящего редуцировать множество звуков - то есть, произносить их невнятно, с ослабленным напряжением речевого аппарата, в надежде, что контекст позволит домыслить остальное. С письмом таких проблем нет - буквы всегда одинаковые и распознать их можно безошибочно.

С письмом имеются несколько другие проблемы - оно передает речь весьма приблизительно. Собственно, язык существует только в речевой форме, а письмо - это всего лишь его некоторая фиксация, вроде фотографии. Все знают, что фотографии бывают и хорошие, и такие как в паспорте, а один и тот же человек на разных фотографиях может выглядеть совершенно по-разному. С письменностью примерно то же самое - она примерна, да еще и обычно отстает от изменений языка на пару-тройку столетий. Из-за этого там нередко фигурируют буквы, которым в речи ничего не соответствует. Наивные люди, изучающие язык впервые, нередко ругаются по этому поводу - дескать, что эти иностранцы собственный текст правильно прочитать не могут. Это все равно, что возмущаться, когда человек в жизни оказался не похожим на свой портрет, сделанный десять лет назад.

Впрочем, проблемы с немыми буквами и прочими несоответствиями оказываются на порядок проще, чем проблемы с распознаванием потока звуков. Если мы говорим, разумеется, о фонетическом письме. Запоминать иероглифы - это дополнительная задача примерно той же сложности, что и запоминание всего словаря. Собственно, требуется запомнить еще один словарь, только на этот раз состоящий не из звуков, а из сильно стилизованных рисунков.

Похоже, что распознавание лексем у человека тесно связано с моторными навыками их произнесения, и одно без другого выработать или вообще нельзя, или на порядок сложнее. Отсюда и алгоритм методики - слушание и произнесение одновременно. Опора на печатный текст служит частью для создания связи между звуком и его записью на бумаге, а частично дает подсказки для выработки алгоритмов распознавания - поскольку на бумаге видны, например, пробелы между словами, которых в речи может и не быть. По бумаге же можно определить и редуцированные звуки, одновременно запоминая, в каких позициях они редуцируются.

Рекомендация слушать матрицы, начитанные носителем языка, говорящим естественным образом, понятны - иначе ваши алгоритмы натренируются совсем на другие звуки, например, на пение или на совершенно чужой акцент. Ну а музыка и русская речь просто не нужны, поскольку представляют собой постороннюю информацию.

Необходимость поддерживать определенный накал занятий так же соответствуют устройству мозга - который склонен попросту забывать вещи, которые определенное время не упоминались.

Поскольку у мозга есть определенная скорость выработки новых нервных связей и она довольно медленная, а объем подлежащей усвоению информации очень большой, то время изучения языка будет примерно соответствовать его скорости изучения детьми. Первый этап - год-полтора. Детский мозг более пластичен, зато взрослый обладает большим опытом и может использовать уже готовые знания.

Быстрее выучить язык невозможно, если вы не уникальный гений. Вернее, можно, но только за счет снижения качества обучения.

Все описанные этапы в основном выполняются подсознанием и, соответственно, никак не связаны с логикой. Логика тоже пригодится, но основным инструментом тут она не является. С ее помощью можно и на первом, и на втором этапе изучать грамматику по учебникам - но исключительно параллельно с основным обучением, не за его счет. Когда есть база и половину написанного в пособии ты и так уже знаешь, читать учебники легко и очень приятно.

В следующем посте я опишу личные впечатления от применения метода.

Более того - она в общих чертах повторяет изучение родного языка ребенком.

Вы какого ребёнка имеете в виду? Младенца,который только учится говорить,или школьника,изучающего
русский язык как предмет? Повторить путь малыша,у которого умение разговаривать формируется
одновременно с сознанием,взрослый человек не сможет при всём желании.

Первый этап повторяет путь младенца, учащегося говорить. Произнесение отдельных звуков - объединение их в комплексы, сопоставление со смыслом, распознавание чужой речи.

А вот изучение языка как предмета - это обязаловка, от которой нет особой пользы ни школьникам, ни взрослым ученикам.

На лингвистику это не тянет, особо полезных знаний о языке тоже не дает, практической пользы намного больше приносит ежедневное чтение.

Младенец сразу поставлен перед необходимостью
как-то выражать своё отношение к внешнему миру.
Даже когда его речевой аппарат ещё не до конца
развился и он физически ограничен в наборе звуков,
всё же он пытается что-то лепетать.Никакого отношения к грамматике или лексике его речь не
имеет.Отсюда все эти "агу","ням-ням" и "бо-бо".
В дальнейшем даже приходится отучаться от детских
языковых привычек.А взрослый сразу учится говорить
правильно.Никаких агу

Ничего подобного. Без "агу" тоже не обойтись. Я напишу об этом позже.

Эмиграция?

Нет, любовь к языкам. Не всегда взаимная, правда.

Как-то в интернете набрела я на сайт "Пазл инглиш". И так он мне понравился, что я стала немного заниматься по заявленному там методу. А надо сказать, что в свое время я изрядно выучила инглиш, но у меня было ужасное произношение и я абсолютно не понимала его на слух.
Вначале я решила повторить грамматику. А там на сайте есть разные прикольные видео, где с юмором и доходчиво рассказвают об особенностях грамматики. Кроме этого, есть упражнения, где носитель языка четко произносит слова. Так вот, вначале я вообще не понимала даже четкой речи. Вот повторю все слова, соберу фразу, вроде все мне ясно, а на слух не понимаю. Прошел месяц или даже больше, когда я стала понимать разбираемые фразы на слух.
После этого я взялась за мультфильмы и короткие ролики. В мультах речь, как правило, разборчивая. С ними я подружилась, особенно со свинкой Пепой))).
А в роликах многие слова произносятся нечетко, особенно вводные фразочки типа you know. Если в ролике говорит иностранец - я в целом понимаю его речь, если коренной лондонец - не понимаю вообще ничего.
Песенки еще поразбирала. Но потом началась война, и забросила я английский.

Барьер удалось надломить, когда занимался в группе. Потому что там все время народ, какие-то темы для обсуждения. Это, кстати, чем групповое изучение языка лучше индивидуального репетитора. К нему привыкаешь, а общаться с "чужаками" навыка нет.
Окончательно понял, что могу говорить, и меня более-менее поймут (а, ИМХО, это и есть главное, нам не тесты сдавать, а заказ в кафе делать и анекдот какой рассказать), когда уехал на стажировку на 2,5 месяца. Русскоговорящим был только один эфиоп.

Я пробовал его метод противоречивое впечатление. Отталкивает какая то нездоровая уверенность автора в себе. Хорошо если метод работает но язык как то учили и до него и без него...

Нездоровая уверенность!!! Мама дорогая!

Сейчас занимаюсь на курсах по схожей методике, но с преподавателем.
http://www.callan.co.uk/the-callan-method/videos/

Слушать и произносить одновременно не нужно.

Спасибо за уточнение.

Если не ошибаюсь, обучающая программа Rosetta stone использует схожую методику обучения ин.языку.

Как лучше всего человеку в возрасте выучить иностранный язык?

профессор филфака СПбГУ Т. Черниговская:
Дело в том, что для изучения языков - хорошего изучения языков - существует так называемый критический возраст. Это я научные вещи вам говорю. Поэтому маленькие дети, когда овладевают своим первым языком, заметим, они его не выучивают. Они его дешифруют. Они делают работу, которую не могут сделать все лингвисты земли. Маленький ребенок, любой здоровый ребенок Земли, он должен дешифровать язык, в который ему повезло родиться, какой бы он ни был, любой сложности. Написать себе в голове виртуальный учебник этого языка, со всем синтаксисом, морфологией, фонологией, со всем набором. И он это умудряется сделать, притом, что он не получает, заметим, никаких инструкций, никогда. Ему никто не говорит: «Ты как дойдешь, Вася, до этого места, то в творительном падеже вот какое окончание должно быть». Ничего этого нет. Ребенок все, что угодно, но не магнитофон. Вот неправильная точка зрения, что ребенок слышит, вот и выучил. Вот это не ответ. Потому что он слышит ошибки, в том числе, как мы знаем, в устной речи огромное количество ошибок. Опять же, это на отдельный курс лекций, так что я не буду. Известно, что это ребенок, у которого - с чем я согласна - есть генетика для этого, поскольку он человек, которая даст ему возможность все это сделать. Но это генетика, которая включится только в том случае, если ребенок будет помещен в языковую среду. ... Генетика для языка, если мы здоровы, у нас у каждого есть. Но она не включится, если ребенок не попал в языковую среду (смотри «Маугли»). Если ребенок не попал в языковую среду лет до пяти, ну, до шести, но это перебор, то может и не попадать. Т.е. он выучит какие-то совсем примитивные вещи, совсем простые, но он никогда не разовьет языка полноценно. Это я, понимаете, откуда начала. Лучшее время для овладения языком – детство. Если иметь в виду иностранные языки, то до пубертатного периода. Вообще-то говоря. А нам всем учить, мучаясь. Нам всем учить, как всегда и учили, но не рассчитывать на то, что оно легко влезет. Потому что мы все прошли через возраст, когда это само укладывается. К примеру, у маленьких детей мозг, я ни звука об этом не говорила (понятно почему) пластичен. Мы сами себя строим, мы, родившись, начинаем строить свой мозг. Мозг выстаивается по генетической программе, это ясно, но мы строим опыт, скульптор - это опыт, т.е., что мы положим туда, то и получим. Если мы хотим, чтобы у нас не было Альцгеймера, то не нужно полагаться на «Тефаль», который думает о нас, не нужно с восторженным взором горящим смотреть на пятновыводитель. Вот если голова будет занята этим, то нечего жаловаться, что она будет плохо работать. Если вы будете давать мозгу трудную работу, то мозг будет сохранен, это в равной степени - как мышцы. Мы не берем в счет болезни, со всяким может случиться. Если вы ляжете на диван и будете полгода лежать, то вы не сможете встать, точнее говоря, очень трудно будет. Если мозг ничем не занят, то вот получите такой мозг. Так что - трудная работа.

Так что ответ мой таков – легкого мы не ждем, разве что у вас какие-то специальные способности к языку есть. Кстати говоря, между прочим, есть семьи, к вопросу о генах, в которых все очень способны к овладению языками. Вот они все полиглоты. И не потому, что так воспитывают, а потому что способности такие – хватают один язык за другим. А есть семьи, где - патологически… А есть совмещенные, и их большинство, – это мы.

Отсюда (убрать пробел): polit.ru/ lectures/2009/11/24/brain.html

Где-то год назад мне в руки попалась книга Николая Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку». Книга мне показался довольно интересной, тем не менее, при ее прочтении у меня возникло несколько замечаний по предлагаемому методу, и я написал письмо автору, где их изложил. Полученным ответом я не был в полной мере удовлетворен, но в этом частично, наверно, была моя вина - свои замечания я, может быть, не достаточно хорошо аргументировал. И вот недавно я узнаю, что Николай Замяткин написал 2-е издание книги - естественно мне захотелось его прочитать, что я и сделал. Однако те несколько замечаний, о которых я год назад написал автору, остались неучтенными. В этой статье, мне хотелось бы более подробно изложить их, на этот раз уже с более хорошей аргументацией. (Всем тем, кто не читал книгу Н. Замяткина, я очень советую ее прочитать. Вкратце метод состоит в тщательной проработке небольшого аудио-курса, называемого автором «матрицей», который сначала тщательно выслушивается, а затем выучивается практически наизусть. После проработки матрицы автор предлагает переходить на чтение больших книг на иностранном языке (в основном неадаптированных) с минимальным использованием словаря.)
Итак, начну с положительных моментов в методе автора, которые мне искренне понравились.
Во-первых, это стиль, которым написана книга. Во многом он мне напомнил стиль общения Фрэнка Фаррелли - автора провокативной терапии (к сожалению, не очень известного метода психотерапии), а также стиль Мирзакарима Норбекова. Я считаю подобный стиль очень эффективным способом оказывать влияние на людей.
Во-вторых, я полностью согласен с автором о необходимости наличия СИЛЬНОГО И ИСКРЕННЕГО ЖЕЛАНИЯ учить иностранный язык - условия № 1 для эффективного его освоения.
В-третьих, я всецело поддерживаю автора в вопросах времени, уделяемого языку, (много) и интенсивности занятий (ежедневно). Как пишет автор, «сталь зажиганием спичек не расплавишь». Добавить нечего...
Я разделяю мнение автора также в том, что не надо учить грамматику так, как это обычно делается - зазубривая правила, списки неправильных глаголов и т.п. Подсознательные аналитические ресурсы человеческого мозга очень велики, и научиться говорить грамматически правильно, пропустив сквозь себя большое количество конкретного языкового материала, можно. И не только можно, но и нужно - мой опыт говорит мне, что это наиболее быстрый способ.
Приятен постоянный лейтмотив книги - экономия времени учащегося, что является немаловажным фактором, учитывая, что процесс изучения иностранного языка долгий и, если не выбрать правильные стратегии изучения, можно потерять много времени впустую.
И, безусловно, нельзя не согласиться с автором в том, что язык учится в основном самостоятельно. Люди, которые выучили 5, 6 и более языков, в основном учили их самостоятельно, а не ходили на «курсы».
Также я согласен с автором в том, что процесс изучения иностранного языка - это в некотором смысле создание «нового иностранного Я» или «новой реальности иностранного языка».

А теперь позвольте перейти к замечаниям по методу.
В частности, мне не понятно отрицательное отношение автора к параллельным переводам. Цитирую автора: «[Недостаток использования параллельных текстов-переводов] - это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать». Во-первых, возникает вопрос - а над переводом надо трудиться? Сам же автор говорит, что при изучении языка не нужно переводить (стр. 96), и я с ним полностью согласен. По мнению автора, учащийся будет работать с параллельным текстом следующим образом: читать иностранный текст и в непонятных случаях заглядывать в перевод. Насколько можно понять, автор предполагает, что учащийся потом не будет перечитывать иностранный текст, смысл которого он понял при первом чтении. Да, согласен, в этом формате подобное чтение не будет эффективным методом изучения языка, но есть же другие способы использования параллельных переводов! Например, мы прорабатываем английскую аудиокнигу «Приключения Шерлока Холмса», начитанную диктором-носителем языка. На первом этапе мы тщательно копируем интонации, повторяем за диктором, просматривая или не просматривая иностранный текст (при этом, естественно, мы не заглядываем в перевод, чтобы сохранить «погружение» в язык), а на втором этапе, когда мы захотим выяснить значение незнакомых слов, которые нам встретились на первом этапе, то почему бы и не воспользоваться параллельным переводом? Это экономит нам очень много времени! Автор сам пишет, что время учащегося надо экономить. А зачем лазать по словарю, выискивая по словарной статье нужное нам значение некого часто встречающегося слова в случае, если мы не смогли догадаться о его смысле?
Если цель учащегося, цитирую автора, - «напряженное аналитическое чтение», то тогда возможно действительно - параллельные переводы будут мешать достижению этой цели, но если наша цель - быстрый прогресс в изучении языка и экономное использование времени и ресурсов, то использование параллельных переводов имеет в себе множество положительных моментов. Как бы ни было развито наше аналитическое мышление и память, очень часто из контекста не возможно понять разницу между ковром и подстилкой, крысой и мышью, тетрадью и записной книжкой. Основываясь только на иностранном тексте очень часто нельзя понять разницу в синонимах, а именно они часто определяют красоту слога вашего любимого писателя. А ждать еще 30-40 страниц пока встретится некое слово, чтобы мы могли догадаться? Зачем ждать, когда можно заглянуть в параллельный перевод? Кстати у книг есть один большой грех - в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы, по совету автора, должны пропустить его, решив, что оно неважное. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка.
Другой довод, приводимый автором против использования параллельных текстов, - это несовершенство перевода, который, цитирую, «не может быть точным и объективным». Но изучающему иностранный язык и не нужна 100% точность и объективность, ему достаточно и 90%. Как и словари, параллельные переводы - это неизбежное зло (в том смысле, что они по определению не могут быть 100%-но точными и правильными, а при занятиях отвлекают от изучаемого языка), но они же - это полезное добро, так как экономят время, силы и энергию учащегося.

Также вызывает недоумение отрицательное отношение автора к субтитрам (как на иностранном языке, так и на русском). Автор пишет, что «субтитры только сбивают концентрацию и мешают восприятию», «разрушают зрительный ряд фильма». Да, может быть, если на начальных этапах изучения языка учащийся смотрит какой-то интересный фильм на иностранном языке с русскими субтитрами, то чрезмерная увлеченность сюжетом может отвлекать его от иностранного языка и заставлять читать субтитры. Но ведь можно использовать субтитры по-другому! Кстати я нигде не заметил рекомендации пересматривать фильмы по много раз. Я считаю, что надо обязательно пересматривать фильмы по несколько раз. А современная техника (DVD, компьютеры) предоставляет нам выбор - смотреть фильм без субтитров, с субтитрами на иностранном языке, или на нашем родном. Один и тот же языковой материал нужно прорабатывать с разных сторон, и, если правильно соблюдать баланс между различными приемами (просмотр без/с субтитрами и др.), подобная проработка фильмов может дать поистине огромный скачок в изучаемом языке!
Я считаю, что одна из причин, по которой английский стал действительно международным языком (в данном случае я имею в виду разговорный язык), - это совокупность двух факторов: 1) пиратство фильмов - американские фильмы из-за их популярности можно легко скачать через интернет - и 2) наличие английских субтитров к этих фильмам. Люди, которым важен разговорный английский и у которых нет денег на преподавателей, давно поняли, что правильное использование фильмов на английском языке в сочетании с английскими субтитрами обеспечит им быстрый прогресс в освоении разговорного английского. И я всецело разделяю их мнение.
Кстати субтитры решают проблему перепечатки текстов, о которой пишет автор в главе, посвященной подготовке текстов диалогов матрицы. Субтитры на языке оригинала (особенно в лицензионных DVD-дисках), сделанные на совесть, не такая уж большая редкость. Согласен, что хорошие субтитры-перевод на русский язык найти довольно сложно, но это не значит, что их не существует!
Вот, что пишет автор, когда рекомендует учить язык по радио- и теленовостям: «В новостях каждые полчаса или даже пятнадцать минут повторяется практически одно и то же с небольшими отклонениями. К тому же в интернете вы можете увидеть те же самые новости в печатном виде - чрезвычайно полезный инструмент изучения иностранного языка». Действительно, некоторые новостные корпорации (BBC, Deutsche Welle) выкладывают транскрипты новостных передач именно для изучающих язык. Тогда почему же автор выступает против субтитров?
Еще одно замечание. На начальных этапах проработки «матрицы» автор рекомендует очень много слушать, ссылаясь на то, что маленькие дети «слушают месяцами и годами, прежде чем они произносят свои первые слова». Но у детей нет выбора говорить/не говорить: в первые несколько месяцев нервная и мышечная система чисто физически не достаточно развиты, чтобы говорить - ребенку приходиться слушать.
Если речь идет об изучении иностранного языка взрослым, то мой опыт говорит, что стадию простого прослушивания аудио-курса (или простого просмотра видео-курса) не стоит затягивать. Чем раньше мы начнем сами подражать звукам иностранной речи, тем быстрее начнем распознавать их на слух.
Для примера приведу курс по развитию относительного слуха Дэвида Люкаса Бёрджа (David Lucas Burge) - автор рекомендует практически сразу приступать к пропеванию изучаемых нотных интервалов. Чем быстрее мы научимся пропевать их сами, тем быстрее мы научимся распознавать их на слух. Это в полной мере относится и к звукам изучаемого иностранного языка.
К вопросу о сонливости при изучении языка. Автор пишет: «Открою вам секрет: сонливость в процессе изучения иностранного языка - это не что иное, как одна из уловок нашего мозга, пытающегося всеми доступными ему средствами - о, как он неистощим на выдумку для достижения своей неблаговидной цели! - сорвать изучение чужого языка - эту очень трудную для него работу». Лично я не уверен, что сонливость - это 100%-ный саботаж мозга. Я предпочитаю рассматривать это так - во время сна мозг перерабатывает ту информацию, которая была усвоена за день. Если усвоенной языковой информации было много, то и спать будет хотеться больше.
Подводя итоги, хочется сказать, что метод, предлагаемый автором, показался мне немного жестковатым, требующего от учащегося уж слишком много сил и энергии. По этому поводу вспоминается фраза Леонида Филатова: «Но какие выживают - те до старости живут». Но в то же время не может не радовать тот факт, что этот метод (насколько можно понять набирающий обороты) не содержит откровенно неэффективных упражнений, которыми изобилуют традиционные методы изучения иностранных языков.
Тимур Байтукалов

На сегодняшний день матричный метод Николая Замяткина, гарантирующий изучение иностранного языка в предельно сжатые сроки, считается чуть ли не самым эффективным и доступным. На поверку оказывается, что информации о такой методике очень мало, и вся она сводится либо к форумам уже состоявшихся пользователей, либо к сухим описаниям самой матрицы.

Как же решиться на приобретение курса, и стоит ли тратить на него свое время? Попробуем пролить свет на эти вопросы.

Основные положения

Матрица состоит из трех обязательных пунктов:

  • Прослушивания аудиоуроков, причем с частотой, равной не менее двум часам в сутки;
  • Прослушивания аудиозаписей с параллельным просмотром напечатанного текста. Это называется сверкой;
  • Чтения текста вслух, копируя интонацию и произношение.

Считается, что английский по методу Николая Замяткина уже через 6 месяцев поможет свободно заговорить на незнакомом ранее языке. Причем не играет никакой роли, знали ли вы до этого хоть одно слово на английском. Метод Замяткина одинаково доступен как учителям, так и ученикам, обычным пользователям и полиглотам.

Как правильно слушать?

Один и тот же звуковой отрывок придется слушать до тех пор, пока не научитесь понимать и переводить каждое слово без особых усилий. Если вы только приступаете к изучению, то каждый аудиофайл предстоит слушать не менее 3-х недель подряд.

Лучше начинать с крошечных отрывков, продолжительностью не более минуты. Его можно брать из подкасты, матрицы или аудиокниги автора – это не столь принципиально.

Смотрим, слушаем и сверяем


Когда вы заняты прослушиванием английского звукового файла, то вряд ли можете понять ее с первого же раза, не говоря уже о том, чтобы отделять конкретные слова друг от друга. Если же параллельно отслеживать написанный текст, то все становится на свои места: слышно, что «проглатывается », и что с какой интонацией/ произношением произносится.

Работая с текстом и аудио одновременно, уже через определенное время удается разобрать и услышать каждое слово, понять все фразы и запомнить их в полной мере.

Начитка

Если из всей методики изучения будут выполнены только первые два пункта, то удастся только понимать английский, но не свободно изъясняться на нем. Здесь уже дело касается речевого аппарата и его физиологических особенностей/привычек.

Достоинства и недостатки методики

Исходя из многочисленных, и весьма противоречивых отзывов предыдущих пользователей, метод Замяткина под названием «Матрица английского языка », обладает следующими положительными сторонами:


  • Особенный стиль написания, который хорошо воспринимается и оказывает эффективное влияние на людей;
  • Автор настаивает на том, что изучение языка невозможно без искреннего и сильного желания;
  • Создатель методики мотивирует как можно больше времени уделять самообучению, не жалея на это никаких сил;
  • Радует и то, что разучивание языка по методу Замяткина не обязывает пользователя зазубривать грамматику, многочисленные правила правописания, перечни неправильных глаголов и так далее. Автор уверен, мозг человека в состоянии пропустить через себя и проанализировать конкретный объем языкового материала, что даст возможность без ошибок говорить на незнакомом языке;
  • Как известно если не выбрать самый удобный способ изучения языков, то достичь успехов получится нескоро. В этом плане методика действительно совершенна, и уже через пять-шесть месяцев, безо всяких групповых курсов можно изъясняться не хуже англичанина.

Теперь о том, какими минусами обладает матричный способ освоения английского языка.

Они заключаются в следующем:


  • Автор негативно относится к параллельным переводам. Он считает, что их одновременное просматривание с прослушиванием или чтением английского материала не дает полностью погрузиться в процесс обучения. Человек начинает интуитивно заглядывать в письменную шпаргалку, и расслабляется. Пользователи же считают, что параллельный перевод помогает сэкономить много времени, опять же, если использовать его только в случае крайней надобности;
  • Определенные сомнения и даже нотку негатива вызывает то, что автор методики выступает против субтитров, как еще одного, дополнительного инструмента изучения английского языка. Он считает, что они сбивают учащегося с толку, и нет смысла тратить на них свое учебное время. Как высказываются пользователи, субтитры, особенно оригинальные и качественные, пересмотренные по многу раз, помогают совершить огромный прорыв в изучении английского. К тому же постоянный просмотр иностранных фильмов и их субтитров – это один из путей бесплатного самообразования;
  • Методика считается сравнительно жесткой, требовательной и затратной в плане энергии и сил, хоть и не имеет ни одного неэффективного упражнения;
  • В процессе обучения возникает труднопреодолимая сонливость. Автор уверен, что таким способом мозг учащегося старается избежать нагрузки, если говорить проще, то ленится. Пользователи же уверены, это – ни что иное, как доказательство того, что мозг получил достаточно информации, и ему нужно ее переработать в режиме спокойствия.

Как видите, Николай Замяткин разработал достаточно противоречивую, но действенную методику, которая уже помогла тысячам людей освоить незнакомый для них язык.

1. Желание учить язык. Воля и самодисциплина. Минимизация русскоязычного окружения (отказ от просмотра ТВ, радио, книг, не компенсировать их излишним общением на русском) т.е. создание искусственного информационного голода для активизации мозга в направлении изучения английского за неимением других источников развлечений
2. Многократное прослушивание диалога по 3 часа ежедневно 10 -15 дней для различения всех фонем диалога (первые 3-4 диалога проходят дольше, далее уже когда мозг адаптируется идет легче по 5-7 дней на диалог). Критерий оценки перехода к следующему диалогу - когда поймете, что дальнейшего прогресса нет, что Вы выработали всю жилу, так сказать. Но в любом случае не меньше 3-4 дней. Первые 5 диалогов значительно дольше.
не пытайся переводить на этапе слушания, перевод начнется только на этапе прослушивания дикторов с одновременным слежением за текстом
3. Прослушивание + чтение - выработка ассоциации слово "одежда" - звук "спрятанный под одеждой".
4. Громкое многократное проговаривание диалогов вслух после полного запоминания диалога с разбивкой на элементарные фонетические составляющие с имитацией произношения
Главное правильная интонация языка!
Краткий алгоритм для программистов: слУшание -> слЫшание-> анализ -> подражание
После прохождения всех 25 -30 диалогов читать их подряд полностью в течение 1-2 месяцев.
Не должно быть перемешивания английского и русского языков ни в наушниках, ни в диалогах, ни в книгах!
Далее переход к массированному чтению интересных по сюжету книг без зависания на отдельных второстепенных словах (минимизация использования словаря в частности для перевода прилагательных)
На у далее переход к просмотру видео, радио. После расширения лексического запаса следующий этап спонтанное говорение. Т.е. как бы создается избыточное информационного языковое давление вовнутрь нас и как следствие возникает активная потребность в спонтанной речи на английском (подробности ниже).
Борьба с сонливостью
- слушать диалоги в движении
Грамматика языка, а не язык из грамматики (аналогично говорит AJ Hoge)
-правильные языковые конструкции сам войдут в наш лексикон из диалогов, книг и кино. Изучение грамматики только на этапе чтения книг и выше.
Рассеянное внимание методы борьбы
- повтор диалогов
- чтение интересных книг и диалогов много раз

Вставка из форума
Маленькое наблюдение из личного опыта.
Когда слушаешь текст, ловишь себя на том, что постоянно отвлекаешься и уже не слушаешь. Я нашла такой способ...
Надо сделать вид, что это ты сам говоришь: чуть заметно шевелить губами и языком в такт тексту (т.е. если слышим "О", делаем вид, что произносим "О", если слышим "Р", делаем вид, что рычим). Движения совсем незаметные, но начинает работать обратная связь. Мозг всегда, как правило, любит себя послушать, а мы ему подсунем текст из матрицы. Пусть слушает, и наслаждается своим красноречием!)))
1. В начале прослушивания (в абсолютной тишине) пытаюсь сконцентрировать своё внимание - ведь я ещё ничего не слышу, и имитировать собственно нечего.
2. Ближе к середине прослушивания начинаю "про себя" (изредка шевеля губами, языком и т.д.) но не произнося ни звука, повторять за дикторами сугубо те отрезки, которые четко расслышал, и "замолкать" что бы услышать остальное.
3. В конце прослушивания, получается как-то само собой "бубнить себе под нос", но тоже не постоянно, а как бы делая паузы для проверки, что я в прошлый раз действительно услышал то, что надо.
4. Когда весь диалог прослушан, и четко слышен, я его слушаю дополнительно, ещё два-три дня (для дополнительной проверки). По дороге на работу и с работы, когда проезжают машины - создают шум, но и в этот момент я его по-прежнему слышу чётко, тут приходит понимание, что дальше слушать толку нет. На этом этапе обычно получается говорить "про себя" одновременно с дикторами, или услышав начало фразы - подхватить её и дальше бубнить в унисон с дикторами.

Подготовка к уроку
1. Растирание мышц лица и ушей
2. Растягивание губ - "лошадиная улыбка"
3. Круговые движения языка с оттягиванием губ и щек (похоже на удаление языком остатков пищи с наружной части десен)
Общее время упражнений 1-2 минуты
4.через каждые 20-30 минут после начала занятий проводить растирание мышц лица и ушей (массаж мочек ушей и надбровных дуг) - помогает бороться с усталостью и рассредоточенным вниманием

Правила чтения книг
1. Читать только интересные книги
2. Книги должны быть не менее 100- 200 страниц для создания контекстуального поля т.к. иначе сбивается "языковое дыхание" (или проще говоря за счет постояного повторения автором неизвествных слов (фраз) в различных комбинациях становится понятен их смысл -в коротком рассказе этого нет)
3. Вначале романа наиболее сложно читать из-за обилия оригинальной лексики автора (проще говоря словестный мусор), далее "лес" становится знатиельно реже (автор уже не фонтанирует новыми словами и выражениями)
4. Минимизация пользования словарем
5. При чтении полезно шевелить губами (как в детстве когда учились читать)
6. Читать много книг до 100 страниц в день (когда раскочегаритесь)
7. Повторное прочтение книг особенно вначале рекомендуется.
8. важный момент - читать то, что раньше НЕ читали ни на каком языке и сюжет неизвестен. Когда читаешь уже знакомую вещь ловишь себя на мысли, что понял содержимое только потому, что ВСПОМНИЛ это содержимое, т.к. раньше читал это по-русски.
лексика набирается через чтение, а не через матрицу. Матрица - это стартер, только ЗАПУСКАЮЩИЙ двигатель изучения английского

Правила просмотра фильмов
1. При просмотре видео субтитры рекомендуется отключать (отвлекает от понимания диалогов)
2. Рекомендуются интересные фильмы с большим количеством диалогов (особенно научно-популярные с голосом за кадром)
3. Повторный просмотр особенно на начальном этапе рекомендуется (выше % понимания диалогов)
4. Смотрите сериалы - там гораздо больше контекста и выше плотность речи на единицу времени. Особенно в "комедиях ситуаций", таких как "Друзья", "Стар Трек" (Star Trek).
музыка и песни только стимулируют интерес к языку, но не дают нормально языковой практики т.к. построение фраз и интонация их воспроизведения крайне далека от реальной (сильные искажения)

Думать на английском
- откажитесь от мысленного перевода с русского на английский
- учите готовые фразы (в Lingvo есть фразы примеры)
- используйте толковый словарь на английском языке
-старайтесь вспомнить фразу-картинку
- ведите внутренний диалог на английском
- общайтесь на живые темы
Точки перехода в некомфортное состояние при изучении английского - обязательны в процессе обучения и вызваны необходимостью обязательного ухода из комфортного уровня на новый уровень
(т.е. когда в данном уровне все как от зубов отскакивает стоит наступить на себе на горло и перейти к новому некомфортному этапу "граблей")
- от родного языка к матрице (диалогам)
- от матрицы (диалогов) к массовому чтению
- просмотр ТВ и кино
- спонтанному говорению с носителями языка

Спонтанное говорение подготовка
Матрица (диалоги) формируют новый языковый центр в мозге и, образно говоря, являются источником огня в который добавляются новые поленья - книги, фильмы, общение.
Для создания избыточного языкового давления целесообразно использовать "погружение" в языковую среду. Ехать за рубеж не нужно достаточно на 2 недели перейти на "осадное положение" типа монастыря (жить на даче одному) с абсолютным минимумом русского языка - окружение только англоязычное и по кругу: чтение -> кино -> радио -> чтение + внутренний монолог на английском
Такое избыточное языковое давление создаст предпосылку к свободному говорению т.к. только часть того что мы имеем можем использовать проявляется при свободном говорении. Это как бы компенсация избыточного языкового давления на нас которая выразится в спонтанном говорении на английском.

Далее из форума (не мое)...
Возникло еще несколько вопросов.
1. При отборе звуковых материалов не страшно, если они будут прерываться (в каком-то логичном месте) и звучать не до конца? Очень трудно найти такое количество звуковых материалов именно того размера, что вы советуете.
2. Я отобрал 29 звуковых материалов. Каждый длиной 30-60 сек. Сделал из каждого цикл примерно по 18 минут. Получилось 29 файлов по 18 минут. Каким образом их теперь слушать? Подряд, от первого файла до последнего или по какой-то другой схеме?
3. Следует ли исключать из "матриц" диалоги, которые я полностью понимаю?
4. Вы пишите в книге, что нужно исключить фоновые звуки. А как насчет имитации звука из телефонной трубки, детских или старческих голосов при озвучивании диалогов? Такие эффекты могут присутствовать? Естественно, при условии, что текст читается носителями языка.

Ответ:
1. логические разрывы нежелательны, но не "смертельны", так сказать, особенно если их небольшой процент.
2. сначала полностью отрабатывать 1-й. Когда он будет наслушан и НАЧИТАН, переходить ко 2-му и т.д..
3. не следует, поскольку дело не просто в пассивном понимании, а в умении ГРОМКО и правильно проговаривать.
4. если после нескольких часов прослушивания какой-либо звук или спецэффект Вас не раздражает, то Вы получаете ответ на Ваш вопрос. Я рекомендую удалять звуки, ПОТЕНЦИАЛЬНО могущие вызывать дискомфорт. Детские и старческие голоса не являются спецэффектами, но равноправной частью языка.
Вообще указанная методика и соответственно ориентировочная схема занятий предназначена прежде всего для тех, кто только приступает к изучению языка, то есть учит с нуля. Соответственно и диалоги даются прежде всего для этого уровня.
Однако, как показывает практика, очень многие из тех, кто уже когда-то учил язык, получают от занятий матричными диалогами также немалую пользу. Далеко не все, кто даже уже читал, легко и сразу могут воспринимать диалоги на слух, а из тех, кто все же может это делать, многие не умеют также легко и точно воспроизвести их самостоятельно. Основная цель работы с диалогами - это приобретение устойчивого навыка CЛЫШАНИЯ и точного ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ звуков и иных особенностей изучаемого языка, это и служит базой для дальнейшего успешного развития разговорных навыков.
Если Вы хорошо все слышите, очевидно, что Вам не требуется трех дней на прослушку, вполне вероятно, больших усилий от Вас потребует чтение текста вслух. И на этом этапе необходимо добиться МАКСИМАЛЬНО ТОЧНОГО воспроизведения речи дикторов, а для этого, конечно, Вам все равно придется возвращаться к прослушиванию - чередовать слушание с с чтением вслух.
Что касается диалогов разного уровня сложности, тут пока что личной практики у меня нет.
Однако чисто логически, мне кажется, на матричном этапе нет большого смысла в разделении диалогов по степеням сложности, потому что основная цель матрицы - это, как я уже сказала, приобретение хорошего навыка слЫшания и воспроизведения звуков, интонаций, мелодики языка, и для этого даже легкие диалоги вполне годятся, а может даже и более годятся, чем сложные. Ну а лексику и грамматику, если какая-то база уже есть и материал диалогов кажется слишком легким, можно параллельно развивать и иными способами. Хотя все-таки лучше в самом начале, хотя бы во время работы над несколькими первыми диалогами, сконцентрироваться именно на них, естественно, пройдя их в более быстром темпе, чем если бы занимались языком с нуля. Так мне это представляется.

Краткий алгоритм метода "матрицы обратного языкового резонанса"
Первые 5-10 диалогов отрабатывать по следующей схеме:
1.Прослушивание 1-го диалога - минимум 2-3 дня по 3 часа в день
2.Прослушивание со следованием глазами по тексту - 1-2 дня по 3 часа в день
3.Чтение диалога вслух очень громким голосом с наиболее точной имитацией произношения и интонации дикторов - 3-4 дня по 3 часа в день.
4.Переход к следующему диалогу и к пункту 1
Диалоги с 11 по 30 отрабатывать по такой-же схеме с возможным уменьшением общего времени на каждый диалог до 3-5 дней (но не часов в день), если их отработка будет идти легче.
После отработки всех 30 диалогов по-отдельности читать всю матрицу в полный голос с первого диалога до последнего без остановок и сначала - по 3 часа в день в течение 1-3 месяцев.
После завершения работы с матрицей начинать читать неадаптированную литературу с минимальным использованием словаря, слушать радио и смотреть ТВ без перевода и субтитров по 3 часа в день (на чтение и прослушивание вместе).

От себя добавлю, что после прочтения 10 страниц книги у меня тоже появилось желание сделать краткую версию этой книги, т.к. от авторского стиля изложения пухнет мозг. Но так как подходящая версия уже существует, думаю, не стоит заморачиваться с новой.

Пошаговая инструкция по применению метода Замятина (Вас невозможно научить иностранному языку - Замяткин Н.Ф.)

Книга Николая Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку".
Название книги очень правильное. Языкам не учат -- языкам учатся.

Рассказывает про собственный метод изучения иностранных языков.
Метод называется "Матрица обратного резонанса".
По его словам, при помощи этого метода можно спокойно выучить любой иностранный язык.
Не думая при этом, о падежах, спряжениях, герундиях, окончаниях и прочих гадостях.

Единственное, что нужно -- это терпение.

***
Обучение делится на два этапа.
Первый этап -- создать, так называемую «матрицу обратного резонанса».
Это значит, загрузить в сознание изучающего качественное языковое сырье.
Это носительский контент из 25-30 аудио- или видеозаписей.

Например, 5-ти, 10-ти или 15-ти минутный монолог или диалог носителей языка.
Слишком длинная запись утомит.
На видео. Или на аудио.

Обязательно нужен и текст этих записей, но на первом цикле он не нужен.
Тексты аудио- или видеозаписей найти не проблема. Интернет под рукой.
Как говорится, Google в помощь.

Итак. Первый этап делится на три цикла.

Первый цикл -- надо ВНИМАТЕЛЬНО прослушать каждую запись по 20 раз.
Чтобы научиться слышать речь.
(уверяю, после 10-ти раз вас реально стошнит. Но нужно терпение! И это главное.)

Вы будете слушать и ничего не поймёте из этих записей, но ничего страшного.
Надо продолжать слушать. ВНИМАТЕЛЬНО слушать. Стараясь улавливать каждое слово.

И прослушав 20 раз вы ничего не поймёте. Но ничего страшного.
Это сырьё. Это языковое сырьё, которое надо загрузить в сознание.

Надо сделать так, чтобы эти непонятные пока вам звуки этого иностранного языка стали, как бы, родными.
Надо научиться вылавливать их из потока речи.

Это займёт 2-3 месяца. Я имею ввиду прослушка всех 25-30 записей займет 2-3 месяца.
В зависимости от длины записей и при условии, что надо слушать каждый день по 20 раз.
А то и больше. 30 раз тоже не помешает.

Второй цикл -- прослушивание и одновременное наблюдение текста записи.
Вот тут понадобятся тексты.

В этом цикле создается связь между произношением и написанием.
У кого "страдает ухо", второй цикл самый раз.
После прослушки вы будете не только слушать то же самое ещё раз, но теперь и следить за текстом.
(Уверяю, получите невероятное облегчение в освоении записи)

Второй цикл может длиться 3-5 месяцев.
Опять же, в зависимости от...

Третий цикл - ГРОМКОЕ чтение вслух тех же самых записей по их текстам.
В результате происходит выработка мышечной памяти лицевых мышц и
всего артикуляционного аппарата в ходе многократного проговаривания новых звуков и
непривычных сочетаний новых звуков изучаемого языка.

После слуховой тренировки на первом и втором этапах на третьем этапе вырабатываются
необходимые артикуляционные навыки и привычки.

Первый этап со своими тремя циклами закончился.

Теперь пришло время второго этапа.
Второй этап автор называет "марафонским чтением".
Надо прочитать около 70-80 романов -- неадаптированной литературы.
Словарём желательно не пользоваться.

Можно заглядывать в грамматические справочники или толковые словари на изучаемом языке.

Именно длинных романов, самой разной тематики по вашему вкусу, а не рассказов и коротких повестей.
Длинные романы, это из контекстуальных соображений.

У романа есть сюжет, контекст. В отличие от рассказа он быстро не закончится.
В романе одно и тоже слово может повторяться в нескольких значениях.
Всё это заставляет вчитываться, следить за сюжетом, проникнуться им и думать на изучаемом языке.

Если иностранный язык изучать по вышеописанному методу, то схема следующая:

Первый цикл. Берем, например, 5-минутную запись носителя языка. Монолог.
Или какой-нибудь диалог носителей (например, на YouTube).
Начинаем ВНИМАТЕЛЬНО слушать. Слушаем 20-30 раз.

Второй цикл. Берём текст этой прослушанной 5-минутной записи и начинаем слушать и одновременно
следить за текстом.
20-30 раз.

Третий цикл. ГРОМКО вслух читаем текст этой прослушанной 5-минутной записи.
20-30 раз. При чтении повторяем интонацию, тон героев записи (носителей языка).
То есть стараемся полностью подражать носителям.

И так с каждой записью. Пока эта запись полностью не освоена, к следующей не переходить.
И так все 25-30 записей.

Потом, когда все записи освоены -- марафонское чтение.

Идеально для этого метода подходит сайт lingualeo.ru
Там есть именно то, что нужно -- готовые записи с текстами.
Не знаю, кто его создал, но сайт просто чудный.

Читайте также: