Деловая переписка на английском языке. Добавьте инициалы тех, кто работал над письмом

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing - Мы пишем, чтобы…
  • To confirm ... – подтвердить…
    - to request ... – запросить…
    - to inform you that ... – проинформировать вас, что…
    - to enquire about ... – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records ... – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна

  • Здесь вы найдете как общеупотребительные в деловой переписке слова и выражения, так и готовые примеры писем на различную тематику.

    1. Общие правила составления делового письма на английском языке

    Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:

    • Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
    • В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.
    • Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
    • Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.
    • Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
    • Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: «I am writing to you to …»
    • Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности («Thank you for your prompt help…») и приветствием «Yours sincerely,» если автор знает имя адресата и ‘Yours faithfully’, если нет.
    • Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
    • Подпись автора ставится между приветствием и именем.

    Образец делового письма на английском:

    Mr Nikolay Valuev
    Kefline-company
    Office 2004, Entrance 2B
    Tverskaya Street
    Moscow
    RUSSIA 15 October 2013

    I’m writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.

    In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.

    Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.

    Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.

    I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.

    Yours sincerely,

    Jhon Green
    Managing Director

    2.Основные выражения, принятые в деловой переписке

    Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на англиском языке , использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.


    1. Обращение
    Dear Sirs, Dear Sir or Madam (если вам не известно имя адресата)
    Dear Mr, Mrs, Miss or Ms (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)
    Dear Frank, (В обращении к знакомому человеку)

    2. Вступление, предыдущее общение.
    Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа)
    Further to your last e-mail… Отвечая на ваше письмо…
    I apologise for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…
    Thank you for your letter of the 5th of March. Спасибо за ваше письмо от 5 Марта
    With reference to your letter of 23rd March Относительно вашего письма от 23 Марта
    With reference to your advertisement in «The Times» Относительно вашей рекламы в Таймс

    3. Указание причин написания письма
    I am writing to enquire about Я пишу вам, чтобы узнать…
    I am writing to apologise for Я пишу вам, чтобы извиниться за…
    I am writing to confirm Я пишу вам, что бы подтвердить…
    I am writing in connection with Я пишу вам в связи с …
    We would like to point out that… Мы хотели бы обратить ваше внимание на …

    4. Просьба
    Could you possibly… Не могли бы вы…
    I would be grateful if you could … Я был бы признателен вам, если бы вы …
    I would like to receive Я бы хотел получить……
    Please could you send me… Не могли бы вы выслать мне…

    5. Соглашение с условиями.
    I would be delighted to … Я был бы рад …
    I would be happy to Я был бы счастлив…
    I would be glad to Я был бы рад…

    6. Сообщение плохих новостей
    Unfortunately … К сожалению…
    I am afraid that … Боюсь, что…
    I am sorry to inform you that Мне тяжело сообщать вам, но …

    7. Приложение к письму дополнительных материалов
    We are pleased to enclose … Мы с удовольствием вкладываем…
    Attached you will find … В прикрепленном файле вы найдете…
    We enclose … Мы прилагаем…
    Please find attached (for e-mails) Вы найдете прикрепленный файл…

    8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.
    Thank you for your letter of Спасибо за ваше письмо
    Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес…
    We would like to thank you for your letter of … Мы хотели бы поблагодарить вас за…

    9. Переход к другой теме.
    We would also like to inform you … Мы так же хотели бы сообщить вам о…
    Regarding your question about … Относительно вашего вопроса о…
    In answer to your question (enquiry) about … В ответ на ваш вопрос о…
    I also wonder if… Меня также интересует…

    10. Дополнительные вопросы.
    I am a little unsure about… Я немного не уверен в …
    I do not fully understand what… Я не до конца понял…
    Could you possibly explain… Не могли бы вы объяснить…

    11. Передача информации
    I’m writing to let you know that… Я пишу, чтобы сообщить о …
    We are able to confirm to you… Мы можем подтвердить …
    I am delighted to tell you that… Мы с удовольствие сообщаем о …
    We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

    12. Предложение своей помощи
    Would you like me to…? Могу ли я (сделать)…?
    If you wish, I would be happy to… Если хотите, я с радостью…
    Let me know whether you would like me to… Сообщите, если вам понадобится моя помощь.

    13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа
    I look forward to … Я с нетерпением жду,
    hearing from you soon когда смогу снова услышать вас
    meeting you next Tuesday встречи с вами в следующий Вторник
    seeing you next Thursday встречи с вами в Четверг

    14. Подпись
    Kind regards, С уважением…
    Yours faithfully, Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно)
    Yours sincerely, (если имя Вам известно)
    3.Оформление письма - запроса информации

    Письмо-запрос информации (Enquiry Letter) отправляется, когда необходимо получить более подробную информацию об интересующем вас товаре или услуге.

    В начале письма следует поместить название и адрес вашей компании, ниже должно идти название компании, в которую вы обращаетесь. Составить текст письма вы можете с помощью следующих стандартных выражений.

    1. Официальное обращение, поскольку с адресатом вы не знакомы.

    Dear Sir or Madam, Dear Sirs

    2. Указание источника информации о компании

    With reference to your advertisement (ad) in…
    Относительно вашей рекламы в

    Regarding your advertisement (ad) in …
    Касательно вашей рекламы в …

    3. Просьба выслать необходимые данные

    Сould you please send me …
    Не могли бы вы выслать мне

    I would be grateful if you could…
    Я был бы благодарен, если вы…

    Can you give me some information about…
    Можете ли вы дать мне информацию о…

    Could you send me more details…
    Могли бы вы выслать мне подробную информацию…

    4. Дополнительные вопросы

    I would also like to know …
    Я бы также хотел узнать…

    Could you tell me whether …
    Скажите, пожалуйста…

    5. Подпись

    Yours faithfully, Искренне Ваш, (если имя Вам не известно)
    Yours sincerely, (если имя Вам известно)

    Пример

    Kenneth Beare
    2520 Visita Avenue
    Olympia, WA 98501

    Jackson Brothers
    3487 23rd Street
    New York, NY 12009

    September 12, 2000

    With reference to your advertisement in yesterday’s «New York Times», could you please send me a copy of your latest catalogue. I would also like to know if it is possible to make purchases online.

    Yours faithfully,

    Jhon Kefline
    Administrative Director
    English Learners & Company

    4.Оформление письма - ответа на запрос информации

    Когда компания получает письмо (Inquiry Letter) с просьбой выслать подробную информацию о ее продукции, товаре или услуге, в ответном письме очень важно произвести благоприятное впечатление на потенциального клиента или партнера. Вежливый, грамотно составленный ответ обязательно будет способствовать созданию подобного впечатления.

    1. Обращение

    2. Благодарность за оказанное внимание

    Thank you for your letter of
    Спасибо за ваше письмо…

    We would like to thank you for enquiring about …
    Мы хотели бы поблагодарить вас за проявленный интерес…

    3. Предоставление требуемой информации

    We are pleased to enclose …
    Мы с удовольствием вкладываем…

    Enclosed you will find …
    В прикрепленном файле вы найдете…

    We enclose …
    Мы прилагаем…

    4. Ответ на дополнительные вопросы

    We would also like to inform you …
    Мы также хотели бы сообщить вам о…

    Regarding your question about … Относительно вашего вопроса о…

    In answer to your question (enquiry) about … Отвечая на ваш вопрос…

    5. Высказывание надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество

    We look forward to …
    Мы надеемся

    hearing from you
    услышать вас снова

    receiving your order
    получить от вас заказ.

    welcoming you as our client (customer)
    что вы станете нашим клиентом

    6. Подпись

    Помните, когда вы обращаетесь к человеку, имя которого вам не известно, следует писать ‘Yours faithfully’ и, когда имя известно, — ‘Yours sincerely’,

    Пример ответа на запрос информации

    Jackson Brothers
    3487 23rd Street
    New York, NY 12009

    Kenneth Beare
    Administrative Director
    English Learners & Company
    2520 Visita Avenue
    Olympia, WA 98501

    September 12, 2000

    We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to inform you that it is possible to make purchases online at http://www.kefline.com .

    We look forward to welcoming you as our customer.

    Yours sincerely,

    5.Оформление письма - жалобы

    Письмо должно содержать всю необходимую информацию, касающуюся данной услуги или товара. Напишите полное название и описания товара, дату приобретения или указания услуги и т.д. Ваша цель – объяснить все детали, но не перегружать письмо ненужными подробностями. Кроме того, необходимо указать ваши пожелания, условия и сроки устранения проблем.

    Кому адресовать данное письмо?

    При приобретении товара или заключении договора на предоставление услуг вы получаете контактный адрес или телефон человека, который может решить все возникшие сложности. Обычно в небольших компаниях эти вопросы решает владелец компании. В организациях среднего уровня – его заместитель или высший руководящий состав. В крупных компаниях обычно существует отдел по работе с клиентами, который занимается решением таких вопросов.

    Из каких основных частей состоит письмо?

    1. Вступление

    Name of Contact Person
    Полное имя адресата (если известно)

    Title, if available
    Company Name
    Название компании

    Consumer Complaint Division
    Отдел по работе с клиентами

    Street Address
    City, State, Zip Code
    Адрес компании

    Dear (Contact Person):

    Обращение

    2. Введение, содержащее информацию приобретенном товаре либо услуге.

    On (the 1st of July), I (bought, leased, rented, or had repaired) a (name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction).
    1 июля я (приобрел, сдал в наем, арендовал, отремонтировал) (полное название товара с серийным номером или вид услуги) по адресу … (далее указывается другая важная информация о совершенной сделке)

    I am writing to draw your attention to a problem in your customer service section.
    Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к проблеме в отделе по работе с клиентами.

    I wish to complaint in the strongest possible terms about the treatment I received from a member of your staff

    Я бы хотел выразить претензии к обращению со мной вашего сотрудника.

    I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this morning.

    Я пишу, чтобы выразить недовольство продуктами, полученными сегодня утром.

    I am writing to complain about the quality of the product I purchased on-line from your website.

    Я пишу, чтобы выразить недовольство качеством продуктов, заказанных на вашем сайте.

    I am writing in connection with the negative attitude of a member of your staff.

    Я пишу в связи с негативным отношением члена вашей компании.

    3. Описание возникшей проблемы

    Unfortunately, your product (or service) has not performed well (or the service was inadequate) because (state the problem). I am disappointed because (explain the problem: for example, the product does not work properly, the service was not performed correctly, I was billed the wrong amount, something was not disclosed clearly or was misrepresented, etc.).
    К сожалению, ваш товар (услуга) не отвечает необходимым требованиям, так как (указывается проблема). Я разочарован, поскольку (объясняется ситуация: например, прибор плохо работает некачественно, мне предъявили неправильную сумму к оплате, что-то не было объяснено)

    The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you last week to say that it was needed urgently.

    Заказанное оборудование все еще не доставлено, несмотря на то, что я уже звонил вам на прошлой неделе и сообщил, что оно требуется немедленно.

    To resolve the problem, I would appreciate it if you could (state the specific action you want-money back, charge card credit, repair, exchange, etc.). Enclosed are copies of my records (include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, model and serial numbers, and any other documents).

    Для решения проблемы я был бы благодарен варианту, если бы вы (указываются ваши требования: вернули деньги, кредит, провели ремонт, произвели обмен и т.д.) Копии документов прилагаются (приложите копии квитанции, гарантийный талон, аннулированые чеки, контракты и другие документы.)

    I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until (set a time limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better Business Bureau. Please contact me at the above address or by phone at (home and/or office numbers with area code).
    Я жду вашего ответа с решением по моей проблеме и буду ждать до (указывается крайний срок) прежде чем обратиться за помощью в организацию по защите прав потребителей. Свяжитесь со мной по следующему адресу или телефону (уазывается адрес и номер телефона)

    Please deal with this matter urgently. I expect a reply from you by tomorrow morning at the latest.
    Пожалуйста, решите эту проблему немедленно. Я жду вашего ответа не позднее завтрашнего утра.

    I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further.
    Я настаиваю на полном возмещении расходов, иначе я буду вынужден …

    Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to cancel my order.
    Если я не получу данный товар до конца недели, у меня не будет другого выбора, кроме как аннулировать заказ.

    I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable inconvenience.
    Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это доставляет мне серьезные неудобства.

    4. Окончание письма

    Yours sincerely/Yours faithfully

    6.Оформление письма - принесения извинений

    Письмо с извинениями (Apology Letter) отправляется в ответ на письмо-жалобу (Complaint Letter). Начать следует с выражения сожаления, личной обеспокоенности сложившейся ситуацией. Необходимо объяснить, какие шаги будут/были предприняты, чтобы устранить проблему и избежать ее повторения в будущем. Ниже вы найдете несколько фраз, используемых при написании Apology Letter

    1. Выражение признательности за сообщение о сложившейся ситуации

    Thank you for bringing the matter/issue/problem to our attention.
    Спасибо, что сообщили нам об этом деле/проблеме.

    I appreciated your advising me of this incident…

    Для меня очень важно ваше сообщение.

    2.Выражение сожаления.


    We are very sorry to hear that…
    Нам тяжело слышать об этом..

    I am very sorry for this situation…
    Я очень сожалею о сложившейся ситуации.

    3. Извинение


    We apologise for…
    Мы просим прощения за…

    Please accept our apologises for…
    Примите наши извинения…

    4. Объяснение действий компании

    Please be assured that we will…

    Будьте уверены, что мы…

    You have my assurance that …
    Я гарантирую вам…

    To compensate for the inconvenience caused…
    Для возмещения причиненных неудобств…

    We are doing everything we can do to resolve the issue
    Мы делаем все возможное для решения проблем

    I can assure you that this will not happen again
    Обещаю, что это впредь это не повторится

    I am trying to sort it out/sort the problem out as a matter of urgency.
    Я пытаюсь разобраться с этим/ решить эту проблему немедленно

    Please return the faulty goods, and we will refund you/repair them/replace them
    Пожалуйста, верните некачественный товар и мы возместим ваши затраты/произведем ремонт/обменяем его.

    5. Напоминание о большой важности для совместного сотрудничества

    We value your custom highly

    Для нас очень важно сотрудничество с вами.

    Your satisfaction is our priorit

    7. Письмо-просьба

    • Если вы пишете начальнику — будьте предельно вежливы, особенно, если вы не уверены, что он(а) знает ваше имя. Не используйте конструкции, отмеченные ниже значением строгости или настоятельной просьбы. Нейтральным и универсальным вариантом будет:
      I would be grateful if…

    Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается также в выражениях:

    Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,…
    Could you possibly give me/let me have…, please?

    Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,…
    Can/May I trouble you for sth./to give/hand me…, please?

    Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,…
    Could you do me a favour and give me/let me have…, please?

    He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,…
    Would you please give me…?

    Окажите любезность, дайте, пожалуйста,…
    Would you kindly give me…, please?

    He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,…
    Could you possibly give me/let me have,.., please?

    • Если вы пишете коллеге и он(а) не является вашим другом, выберите нейтральный стиль — средний между формальным и неформальным.
      Could you..?

    Удобные в этом случае формы с глаголом «хотеть»:

    Я хочу (хотел бы) попросить…
    I’d like (to ask) you to …

    Мне хочется (хотелось бы) вас попросить…
    Could I ask you to…?

    Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.
    Could I ask you to buy this book for me?

    Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.
    Could I ask you to go to the country house this Sunday?

    • Если вы пишете малознакомому человеку — будьте вежливы.
      I wonder if you could..?

    Здесь будут удобны просьбы, выраженные вопросительным предложением с модальным глаголом «мочь»:

    Я могу попросить вас…?
    Could I ask you to do sth.?

    Могу я попросить вас…?
    May I ask you to do sth.?

    Могу ли я попросить вас…?
    Would you please/ kindly do sth.?

    Не могу я попросить вас…?
    Could you possibly do sth.?

    Не могу ли я попросить вас…?
    I’d be much obliged if…

    Вы можете…?
    Can/Could you do sth.?

    Вы не можете…? 
Вы не могли бы…?
    Could you…?

    Можете ли вы…?
    Can/Could you…?

    Не можете ли вы…?
    Could you…?

    Не могли бы вы…?
    Could you…? Would you…?

    • Если вы пишете работнику другой компании — стиль должен зависеть оттого, знакомы ли вы с ним/ней или обращаетесь впервые.
      I would be grateful if… (к незнакомому)
      Could you..? (к знакомому)

    Здесь может помочь просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами «не», «бы», «ли»:

    Вам не трудно…? 
Вас не затруднит…?
    Would you mind doing sth.?
    Не трудно ли вам…? 
He затруднит ли вас…?
    Could you (possibly)…, please?

    • Если вы пишете вашему подчиненному, который не выполнил каких- либо указаний, то стиль просьбы может стать строгим:
      Could I ask you..? (холодная просьба)

    Также просьба с оттенком нарочитой строгости может быть выражена фразой:

    Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)…
    Could/Would you…, please…? 
Could/Would you kindly…? 
Do… 
I would appreciate it very much if you would/ could…

    8.Письмо-запрос платежа

    В своих первых письмах по поводу неоплаченных счетов следует быть исключительно вежливыми – в них не должно быть идеи, что ваш партнер не хочет платить.
    Если вы вынуждены написать серию писем с запросом платежа, каждое последующее можно делать более твердым, но оставаться в рамках вежливости.

    Пример

    According to our records, the sum of $4,500 is still outstanding on your account.

    We trust that our service was to your satisfaction, and we would appreciate your cooperation in resolving this matter as soon as possible.

    On I wrote to you regarding your company’s unpaid account, amounting to $4,500.

    May we please remind you that this amount is still outstanding. We would be grateful to receive a bank transfer in full settlement without further delay.

    I wish to draw your attention to my previous emails of about the overdue payment on your account. We are very concerned that the matter has not yet received your attention.

    Clearly, this situation cannot be allowed to continue, and we trust urge you to take immediate action to settle your account.

    Following my emails of I must inform you that we have still not received payment for the outstanding sum of $4,500. Unless we receive payment within seven days we shall have no alternative but to take legal action to recover the money.

    In the meantime, your existing credit facilities have been suspended.

    9.Отчет о встрече

    Отчет о встрече состоит из 4 частей:
    Introduction – Вступление (предмет отчета, кто его написал и по чьему запросу)
    Background — Исходные данные (общее описание имеющейся ситуации, проблемы)
    Findings — Полученные данные (возможные пути развития ситуации, решения проблемы)
    Conclusion, recommendations — Выводы и рекомендации

    Пример Отчета о встрече

    Subject: Cost-cutting measures
    As requested at the Board meeting of 18 April, here is my report. The full report is attached as a Word document, but I have written a brief summary below.

    Introduction
    The purpose of the report is to suggest ways to reduce costs across the company. It is based on the figures sent to me by different departments last month. I have divided the report into three sections: background, findings and recommendations.

    Background
    As can be seen in table 1 in the attached document, demand for our products has been falling over the last year, and sales and profits are both down. This has led a situation where cost-cutting measures are necessary.

    Findings

    There are three main areas where cost reductions are possible:

    • The marketing budget is very high. As mentioned above, sales are going down, but we are still spending large sums on magazine advertising and street posters. This is not justified.
    • Production costs are also high. Table 2 in the report shoes that raw material costs have gone up by 12% over the last year. We must find a way to bring these down.
    • We may also have to dismiss a small number of administrative staff, which will be very unpopular. See section 4.2 of the full report for suggestions on how to proceed.

    Recommendations
    In conclusion, I suggest that the company should be able to cut costs significantly by the end of the year. My specific recommendations are as follows:

    1. Marketing Dept to make reductions in the advertising budget of 10% or 15%.
    2. Production Dept to identify opportunities of using different suppliers to bring down materials costs.
    3. Head Office to investigate the possibility for cutting a limited number of jobs, in case the situation deteriorates.

    Please have a look at the full report and let me have your comments by 2 June at the latest. This will then be circulated to all departmental managers in time for the meeting on 16 June. Please feel free to contact me if you have any questions.

    10.Особенности оформления электронных писем (e-mail)

    Электронная почта стала основной формой общения между представителями различных организаций по самым разным вопросам. Следуйте следующим правилам при общении по электронной почте:

    1. Хорошо представьте себе адресата. Оттого, кому вы пишете, будет зависеть стиль письма. Чем ближе отношения — тем меньше формальностей.
    2. Сделайте ваше послание по возможности кратким и четким. Это правило распространяется на все виды делового общения, но для электронной почты становится наиболее актуальным, поскольку воспринимать информацию с монитора сложнее, чем с листа. Дайте возможность вашему адресату ответить также коротко. Например, вместо того, чтобы писать:” Let me know what you think”, лучше поставить вопрос так:”Is 3 PM or 5 PM best for you?”
    3. Поле “тема” должно быть заполнено так, чтобы четко отражать основную идею письма.
    4. Приветствие (Dear Sir/Madam) не обязательно для стандартной переписки, однако в деловых письмах не будет лишним.
    5. В первых словах надо сформулировать, в связи с чем вы пишете письмо: вы отвечаете, назначаете встречу или высказываете свои соображения в связи с чем-то. Например: I am replying to your letter dated 15 January 2007 wherein you asked for information concerning our Spring courses on Business Writing.
    6. Если в электронном письме вы начинаете слово с заглавной буквы, это означает, что вы хотите выделить его, как наиболее важную мысль.
    7. Длина каждой строки не должна превышать 65 знаков, в противном случае текст может исказиться при прочтении письма на другом компьютере.
    8. Письмо должно быть хорошо структурировано — вступление, основная часть (факты) и вывод.
    9. KISS (Keep it short and simple). Помните, что вероятно ваш адресат получает десяток писем в день, — стоит экономить его время.
    10. Использование стандартных сокращений, характерных для повседневной переписки, такие как ”IMHO” (In My Honest Opinion) также не приветствуются.
    11. Тщательно проверьте письмо, изменить или удалить его после отправки уже нельзя.
    12. Обратный электронный адрес и имя отправителя лучше написать в конце письма, на случай, если письмо будет выведено на печать.
    13. Общение по электронной почте предполагает активное взаимодействие поэтому, получив электронное письмо, на которое вы не можете ответить немедленно, следует отправить сообщение о получении письма и предполагаемом времени отправки полного ответа.

    11.Написание неформального e-mail

    Даже в неформальном письме следует оставаться вежливым и стараться сделать письмо понятным и хорошо его структурировать.

    Рекомендуемый порядок основных пунктов такой:
    1. дружеское приветствие
    2. благодарность или другое упоминание предыдущего контакта
    3. наиболее важный пункт письма или проблема
    4. другие важные пункты
    5. менее важные пункты
    6. выражение надежды на будущий контакт
    7. завершение (пожелания и подпись)

    Пример:
    Hello, Ili
    Thanks for sending the agenda for our meeting.
    I’m afraid I may not be able to make the 8:00 start. The train connections can be very difficult at that time of day.
    Would it be possible to start at 9:00? It means we would finish at 17:00 instead of 16:00. Please let me know if that’s a problem for you.
    Ypu asked me to send the feasibility report and I am attaching it here. Please note that this is not yet in the final draft and there may be some mistakes.
    I’m looking forward very much to seeing you next week.
    Best regards, Jacqui

    12.Поздравлениe с праздниками

    Перед праздниками часто возникает вопрос — поздравлять или не поздравлять бизнес-партнеров и клиентов. Всегда лучше поздравить, чем не поздравить, т.к., поздравляя, вы можете:
    1. укрепить отношения с существующими клиентами/партнерами
    2. привлечь новых клиентов
    3. напомнить старым клиентам о том, что вы существуете
    4. выказать признательность по отношению к наиболее лояльным клиентам

    Однако, решая, с каким именно праздником поздравить, лучше справиться о нем в списке национальных и религиозных праздников на текущий год.

    Если вы сомневаетесь в том, что именно празднует ваш партнер по бизнесу, напишите просто MERRY HOLIDAYS .

    Когда отправлять поздравление? Лучше раньше, чем позже. Пусть лучше ваша открытка придет перед праздниками и будет замечена одной из первых, чем исчезнет в куче поздравлений, которые, к тому же, вероятно, будут разбираться уже после каникул.

    12.Как писать поздравление:

    Поздравление в английском языке строится иначе, чем в русском. Ниже приведены несколько образцов поздравлений, которые можно модифицировать в зависимости от ситуации.

    At this joyous time of year, we are grateful for our work with you. We wish you abundance, happiness, and peace in a new year filled with hope. Happy holidays!

    I hope you and all your coworkers, family, and friends have a lovely holiday season filled with joy and meaning. Best wishes for a prosperous new year.

    It has been a pleasure to work with you this year. We wish you the best of holidays and a happy new year!

    As the year ends, we think about all we are grateful for. Our relationship with you is one thing we treasure. Thank you for the opportunity to serve you. We wish you a merry Christmas and much success in the new year.

    As gifts are given and received this holiday season, I think of the gift of knowing you. Thank you for the pleasure of working with you. Happy holidays!

    Thank you for giving me the opportunity to work with you this year. It has been an honor and a valuable experience for me. I wish you a happy Hanukkah and a new year filled with all good things.

    Merry Christmas! I hope you have a holiday that fills your heart with joy!

    В наши дни множество компаний имеют иностранных партнеров или зарубежные филиалы, поэтому знание секретарем или личным помощником английского языка не веяние моды, а насущная необходимость. Сегодня мы поговорим о том, как правильно готовить некоторые виды часто поручаемых секретарю документов.

    СЛУЖЕБНЫЕ ЗАПИСКИ

    Служебная записка (memorandum) ‑ это письменные сообщения внутри компаний или в пределах подразделений компании. Они, как правило, предназначены для объявлений, обсуждения бизнес-процессов, представления отчетности о работе компании, распространения информации среди сотрудников. Служебная записка является публичным документом, поэтому не следует в ней писать какую-либо конфиденциальную информацию.

    При написании обычно используется неофициальный стиль. Служебная записка не должна быть слишком краткой и излишне официозной, однако лаконичность приветствуется. Структура служебной записки следующая: наиболее важную информацию размещают в первом абзаце, а в последующих абзацах разъясняют ее более подробно. Во всех служебных записках присутствуют следующие элементы:

    • получатель: с выравниванием по левому краю, в верхней части страницы;
    • отправитель: с выравниванием по левому краю, непосредственно под получателем;
    • дата: с выравниванием по левому краю, под отправителем;
    • тема: с выравниванием по левому краю, под датой.

    Для служебных записок принято использовать белую бумагу для печати, формата А4 или меньшего (служебные записки должны помещаться в лотки для входящих документов).

    Не увлекайтесь рассылкой чрезмерного количества служебных записок ‑ помните, что каждый сотрудник занят и у него есть своя работа. Некоторые думают, что служебные записки являются эффективными инструментами управления, однако это не совсем так. Хотя служебные записки допускается использовать для направления работы и предложений, критику и похвалу лучше высказать человеку лично.

    Несмотря на то что большая часть информации сегодня передается по электронной почте посредством ввода сообщения в поле для письма, использование прикрепленных служебных записок (документов) остается важным элементом в деловой переписке. При отправке документов по электронной почте не забывайте о правильном их оформлении (Примеры 1, 2).

    ПРИМЕР 1

    To: Igor Ivanov/Игорь Иванов

    From: Yulia Sergeeva/Юлия Сергеева

    Vice-president Communications ZAO Funny Cats/

    Вице-президент по связям с общественностью ЗАО «Фанни Кэтс»

    Attached: Advance report #08/2011/

    Авансовый отчет № 8/2011

    OAL (copy)/Выписка со счета (копия)

    Memorandum/Служебная записка

    I ask to accept to the account 52 300 (fifty two thousand three hundred) roubles that I drew out as daily allowance for my first business trips to Sweden and Italy without the receipt (it was lost).

    Прошу принять к учету сумму в размере 52 300 (пятьдесят две тысячи триста) рублей, снятых в качестве командировочных за мои первые две служебные поездки в Швецию и Италию без чека, т.к. он был утерян.

    _________________ / Yulia Sergeeva /Юлия Сергеева

    ПРИМЕР 2

    To: Marketing Department ZAO Funny Cats/

    Департамент маркетинга ЗАО «Фанни Кэтс»

    From: Igor Ivanov/Игорь Иванов

    Managing director Funny Cats, ZAO/

    Управляющий директор ЗАО «Фанни Кэтс»

    Subject: Customer Presentation/

    Презентация для заказчика

    The New Product Marketing presentation you prepared last week was exceptional!

    Your enthusiasm, sales strategy, and product knowledge were impressive and certainly sealed the deal with our partner.

    Thank you for your outstanding work and dedication!

    My congratulations to all of you!

    Презентация по сбыту нашей новой продукции, которую вы приготовили на прошлой неделе, была великолепна!

    Ваш энтузиазм, стратегия продаж и знание продукта были впечатляющими и, безусловно, станут гарантией заключения сделки с нашим партнером.

    Благодарю вас за выдающуюся работу и преданность компании!

    Мои поздравления всем вам!

    Sincerely yours,/С уважением,

    Igor Ivanov/Игорь Иванов

    Заявление об увольнении

    Заявление об увольнении (resignation letter) - это официальный документ, которым сотрудник уведомляет о своем увольнении с должности или из подразделения. Оно подается непосредственному руководителю. Если компания иностранная, заявление может быть написано на английском языке.

    Почему необходимо обязательно представить заявление об увольнении? Прежде всего для того, чтобы сохранить хорошие отношения с работодателем и организацией, в которой вы работали, и получить положительную характеристику (рекомендательные письма). Даже если в некоторых компаниях достаточно устного сообщения об увольнении, заявление об увольнении может быть сохранено работодателем и работником и использовано в юридическом аспекте при необходимости.

    Существует множество вариантов написания заявлений на английском языке, однако все зависит от конкретной компании и принятых норм ведения делопроизводства. Но есть важные моменты: например, в тексте заявления должны обязательно присутствовать дата увольнения, дата написания и личная подпись.

    В конце заявления необходимо обязательно указать копии, которые адресуются другим лицам, кроме непосредственного руководителя (например, менеджеру по персоналу либо главе компании).

    Заявление об увольнении должно быть написано грамотно и лаконично в деловом стиле, основанном на строгих языковых особенностях, присущих современному английскому языку.

    Однако отметим, что главное в этой ситуации - уметь попрощаться с компанией на хорошей ноте. Это одна из составляющих карьерного успеха и профессионального роста.

    Ниже приведено современное стандартное заявление об увольнении на английском языке, составленное в Великобритании (Пример 3).

    ПРИМЕР 3

    083, Oxford Road/Оксфорд роад, 083

    Manchester, NH 23432/Манчестер, NH 23432

    To: Mrs. Ann Clark/Миссис Энн Кларк

    Sales Senior Specialist MA Trade/Старший специалист по продажам MA Trade

    Dear Mrs. Clark,

    Please, accept this letter as an official resignation from my position as a Sales Manager, effective date September 24th, 2011.

    I am leaving this position because an opportunity to study a Master on Business Administration has appeared. I understand this position requires my full attention and, therefore, will not allow me to study part-time.

    I thank MA Trade for the given opportunity and thank you, particularly, for your valuable training and professionalism shown. I would be more than happy to give the company a month in order to find a replacement for my position.

    Уважаемая миссис Кларк,

    Прошу принять данное заявление как мой официальный отказ от должности менеджера по продажам с 24 сентября 2011 г.

    Я ухожу с этой позиции из-за появившейся возможности пройти обучение и получить степень магистра по специальности «Управление предприятием». Работа на этой должности требует моего усиленного внимания, и мне сложно найти возможности для дополнительного обучения.

    Я благодарю компанию МА Trade за предоставленные мне возможности и Вас лично за те знания и профессионализм, которыми Вы делились со мной все это время. Я с радостью готова предоставить компании 1 месяц на поиски кандидата на мою должность.

    Very sincerely yours,/С искренним уважением,

    Juliet Pratt/Джульет Пратт

    Sales Manager, MA Trade/Менеджер по продажам МА Trade

    Cc: Mrs. Cecilia Rodriguez, Human Resources Manager/

    Копия: Сесилии Родригес, менеджеру по работе с персоналом

    Электронная переписка

    Современные электронные сообщения , пересылаемые сотрудниками друг другу по почте, как правило, достаточно короткие, могут быть и официальными, и неформальными. Но даже если письмо неофициальное, оно должно быть аккуратным и удобным для прочтения и усваивания информации.

    Ниже представлены несколько вариантов стандартного оформления электронных сообщений (начала и окончания) в зависимости от адресата, текущих задач и ваших взаимоотношений.

    Вы хорошо знакомы

    Вы знакомы

    Вы не знакомы

    Содержание и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

    С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них. Учимся писать письма на английском языке При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

    Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

    В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли. Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

    Структура письма на английском языке

    Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз — клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

    Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

    1. Адрес отправителя (sender"s address);
    2. Дата (date);
    3. Адрес получателя (inside address);
    4. Обращение (salutation);
    5. Вступление (opening sentence);
    6. Основной текст (body of the letter);
    7. Заключение (closing sentence);
    8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) ;
    9. Подпись отправителя (signature);
    10. Приложение (enclosure).
    Пример делового письма на английском языке

    Разберем каждый пункт более подробно

    1. Адрес отправителя (sender"s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

    17 Hillside Road, Apt. 12
    London W13HR
    England
    5 Nelson Street, Apt. 5
    Chicago 19 200
    USA

    2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления:

    3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

    4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

    К незнакомым людям применяются выражения:
    (Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,
    (Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам,
    Gentlemen, — Господа,

    К мало знакомым людям:
    Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,
    Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине)
    Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине)

    В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как:
    Dear Colleague, — Уважаемый коллега,
    Dear Editor, — Уважаемый редактор,
    Dear Reader, — Уважаемый читатель,

    Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

    5. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение:
    We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… \Нас интересует информация о…).
    We are interesting in… and we would like to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).
    We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

    6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

    We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …
    I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о …
    We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить …
    I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …
    We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

    Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.
    I am a little unsure about… -Я немного не уверен в …
    I do not fully understand what… -Я не до конца понял…
    Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить…
    I am afraid that … -Боюсь, что…
    We would also like to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о…
    Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о…
    In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…
    I also wonder if… -Меня также интересует…

    В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.
    Could you possibly…- Не могли бы вы…
    I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы …
    I would like to receive…- Я бы хотел получить…
    Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

    В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.
    I would be delighted to …- Я был бы рад …
    I would be happy to… — Я был бы счастлив…
    I would be glad to… — Я был бы рад…

    7. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

    I look forward to … — Я с нетерпением жду,
    hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас
    meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник
    seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг
    Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)
    Please do not hesitate\ feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

    8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close) , также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

    Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
    Для незнакомого человека: Yours faithfully,

    9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.

    10. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

    Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.

    Образец письма на английском языке:

    17 Hillside Road, Apt. 12
    London W13HR
    England
    Tel 0186 546 633
    Fax 0186 56 556

    Vladimir Gross
    5 Nelson Street, Apt. 5
    Chicago 19 200

    В современном мире электронная почта уже не так популярна для личной переписки – эту нишу заняли социальные сети и мессенджеры. Однако для делового общения она используется по-прежнему широко и отступать не собирается. Из этой статьи вы узнаете основные особенности ведения деловой переписки на английском языке, из каких элементов состоит email, а также чего стоит избегать в деловом общении.

    Два вида деловой переписки на английском языке

    Кому вообще нужно уметь писать деловые письма на английском? Как правило, людям, которым это необходимо по работе. Предположим, вы устроились в некую компанию, в обязанности входит переписка на английском по разным рабочим вопросам. Все деловые письма можно условно разделить на две большие категории:

    1. Письма в свободной форме.
    2. Письма по шаблону: заявки, отчеты и т. д.

    На мой взгляд, есть смысл научиться писать письма в свободной форме , а шаблонные письма проще изучить уже в процессе работы, потому что они везде разные и просто нет смысла пытаться выучить все шаблоны. Как правило, в каждом предприятии есть некое “устаканившееся” представление о том, как следует писать разные заявки-отчеты, даже поздравления, а в 90% случаев просто набор готовых бланков в формате doc или xls, в которых нужно только подставлять цифры и фамилии.

    Из чего состоит электронное письмо на английском

    Отправитель письма по-английски sender , получатель – recepient , технически электронное письмо состоит из нескольких элементов:

    • Subject – тема письма. Пишется коротко и понятно, например: Payment Confirmation – Подтверждение платежа. Если содержание письма привязано к дате, ее тоже стараются внести в тему: Farewell Party on April 21 – Прощальная вечеринка 12 апреля.
    • Body – тело письма, то есть содержание, сам текст. Подробнее рассмотрим ниже.
    • Attachment – вложение, приложенный файл. Старайтесь не делать вложения с тяжелыми файлами.
    • CC – копия письма. Если в поле “CC” добавить адрес, этот адресат тоже получит сообщение.
    • BCC – скрытая копия. Адресат, добавленный в поле “BCC”, получит сообщение, но другие получатели об этом не узнают.

    Кстати, CC расшифровывается, как carbon copy – машинописная копия. На пишущих машинках, если нужно было сделать два одинаковых документа, под основной лист подкладывали копировальную бумагу (carbon paper) и второй лист. На выходе получалось два одинаковых документа. Экземпляр под копирку и назывался carbon copy.

    Сокращения “CC” и “BCC” – привет из эпохи пишущих машинок

    BCC расшифровывается, как blind carbon copy . На пишущих машинах иногда требовалось сделать два одинаковых документа, но для разных получателей. В таком случае документ делали полностью под копирку, но поле с именем получателя оставляли пустым. Его заполняли на каждой копии отдельно. Такая копия без имени и называлась blind carbon copy, буквально “слепая машинописная копия”.

    Как прочитать вслух адрес электронной почты на английском?

    Важный момент, который иногда упускают из виду. Иногда нужно продиктовать email устно, например, по телефону. Вот, что необходимо знать:

    • Символ ‘@’ читается как at , ни в коем случае не dog !
    • Точка в адресе электронной почте называется dot , а не point, full stop или period (о разнице между этими словами читайте ).
    • Символ ‘-‘ читается как hyphen, иногда не вполне корректно называют dash (dash – это тире, то есть более длинный вариант hyphen).
    • Символ ‘_’ читается как underscore , реже: understrike , low dash, low line .

    [email protected] – support at hotmail dot com

    [email protected] – help hyphen me at gmail dot com (gmail читается как “джи мейл”, а не “гмейл”)

    Как видите, слова в адресах читаются просто как слова, а не по буквам как бывает с именами и фамилиями. Однако если в email входят , или непонятные наборы букв, лучше читать их по буквам:

    [email protected] – a l y o n u s h k a at nomail dot net

    Я думаю, что если вы читаете статью о деловой переписке, вы точно знаете 🙂

    Общеизвестные доменные зоны com, net, org читают как слово, не по буквам. Менее известные, например ru, обычно по буквам.

    [email protected] – example underscore address at mail dot r u

    Композиция текста email на английском языке

    Электронное письмо длиннее, чем “text” (так обобщенно называют СМС и сообщения в мессенджерах, сам процесс переписки – texting) и содержит традиционные , но не стоит ходить вокруг да около, выражайте мысль понятнее.

    Основные элементы email:

    • Приветствие – может включать обращение по имени к адресату, если оно известно.
    • Вступление – если вы не знакомы с получателем письма, коротко представьтесь.
    • Цель сообщения – перейдите к делу и объясните, зачем обращаетесь.
    • Подробности – если необходимо, упомяните важные детали. Если подразумевается, что получатель письма должен, прочитав его, что-то сделать (выполнить указание, позвонить кому-то, ответить, переслать письмо и т. д.) напишите об этом вежливо, но недвусмысленно.
    • Подпись – письмо традиционно заканчивается какой-нибудь прощальной формулой вежливости, вашим именем, фамилией, иногда указанием места работы, адреса и номера телефона, если уместно.

    Разберем подробнее приветствие и подпись – они пишутся шаблонно.

    Варианты приветствия в электронном письме на английском

    Чаще всего пишут просто “Hello + имя”:

    Более формально:

    “Dear” – это не “дорогой\дорогая”, как при обращению к мужу или жене, а аналог нашего “уважаемый”. Обратите внимание, что после “hello” или “dear” не ставится запятая. Если адресат неизвестен, например вы пишете в некий “HR department”, можно обратиться просто “Hello”, “Dear Colleagues” (если это коллеги), “Dear All” (группе коллег), “Dear HR department”.

    Также есть общепринятые обращения к неизвестному мужчине или женщине: Dear Sir, Dear Madam или Dear Sir or Madam (если не знаете sir там или madam), To Whom It May Concern (всем, кого это может коснуться). Первые два нежелательны, так как вы можете случайно обратиться, неверно указав пол, вторые два используются, но считаются немного старомодными, очень формальными. По возможности лучше обращаться по имени (Dear Margaret) или к отделу\департаменту (Dear Marketing Department).

    Нередко используется обращение по имени без “приветственного слова”, просто “James”. Так пишут знакомым коллегам (человеку за соседним столом) или когда это не первое письмо в переписке и нет смысла каждый раз здороваться.

    Как завершить email

    Письмо можно завершить, просто написав свое имя или имя и фамилию, но обычно перед этим добавляют какое-нибудь вежливое пожелание. Самое популярное:

    • Best regards! (или просто “Regards!”) – С наилучшими пожеланиями!
    • Kind regards! – то же самое.
    • Best wishes / Warm wishes – опять то же самое.

    В некоторых пособиях упоминают также “Sincerely yours” или “Faithfully yours” (искренне ваш), но лично я таких подписей почти не видел, а от иностранцев слышал, что эти формулировки звучат не то чтобы смешно, но уж очень старомодно. Собственно, как и “искренне ваш” по-русски. Однако довольно часто в конце делового письма пишут просто “Sincerely”.

    Полезные фразы для деловой переписки на английском

    Помимо шаблонных приветствий и прощаний, есть еще несколько фраз, которые можно использовать в переписке.

    • I hope you are doing well – “надеюсь, у вас все хорошо”. Простой, правда заезженный способ начать письмо. Письменный аналог дежурной фразы “How are you?”. Более официальный вариант: I hope this email finds you well.
    • I just wanted to update you on… – “я просто хотел дополнить, что…” Хороший способ сообщить дополнительную информацию о том, что получателю уже известно.
    • I just wanted to let you know that… – “я просто хотел сообщить вам, что…” Аналогично предыдущему: дополняем уже известную информацию. Также можно использовать как универсальное вступление к короткому сообщению о каких-то важных фактах, деталях.
    • Please be informed / advised – “пожалуйста, примите к сведению”.
    • FYI – сокр. от For Your Information , что тоже можно приблизительно перевести, как “примите к сведению”. Сокращения уместно использовать между коллегами, общаясь по рутинным рабочим вопросам. Незнакомому человеку, клиенту так лучше не писать.
    • Please find (see) attached – буквально “найдите во вложении” (так, разумеется, никто по-русски не говорит). Так вы даете знать, что у письма есть вложение. Например: Please find attached the report – Доклад во вложении.
    • For futher details – “более подробно”, “за более подробной информацией”. Уместно в конце письма со ссылкой на контактное лицо: For futher details please contact my assistant – За более подробной информацией, пожалуйста, обратитесь к моему ассистенту.
    • I look forward to your reply / hearing from you – “Жду (с нетерпением) вашего ответа”. Вежливый способ дать понять, что неплохо бы ответить на ваше письмо.
    • Thank you for your time – “Спасибо за то, что уделили мне время”. Универсальная формула, которую будет уместно поставить перед подписью.

    Образец делового письма на английском языке

    Приведу несколько примеров письма, написанных с разной степенью формальности. В письме я сообщу адресату о том, что собрание в пятницу перенесено с 9:00 на 10:30. Тема у всех писем будет одинаковой: Meeting Time Changed to 10:30 a.m.

    1. Очень формально.

    Dear Mr. Jefferson,

    I hope this email finds you well. This is Sergey Nim from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions it has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.

    Would you be so kind as to let me know if you will be able to attend it? Please accept my apologies for the inconvinience.

    Sincerely,

    Sergey Nim

    Roga and Kopyta Inc.

    Формальности этому письму придают:

    • Обращение Dear Mr. Jefferson.
    • Фраза I hope this email finds you well – более формальный вариант фразы I hope you are doing well.
    • Оборот would you be so kind as не будете ли вы так любезны.
    • Извинение Please accept my apologies – пожалуйста, примите мои извинения.
    • Sincerely в конце письма, название компании.

    2. Менее формально.

    Hello Alex,

    This is Sergey from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions the meeting has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.

    Please let me know if you will be able to attend it. Sorry for the inconvinience.

    Best regards,

    Формальность снижена за счет:

    • Более простого обращения, обращения по имени.
    • Sorry вместо “accept my apologies”.
    • Менее торжественного завершения письма: best regards .

    Большинство деловых писем пишутся в таком тоне. Средневековые формулы вежливости по сути уже никому не нужны.

    3. Неформально, но в рамках приличия деловой переписки, например знакомому коллеге.

    I just wanted to let you know that the Friday meeting had beed moved to 10:30 a. m. I’m really sorry about that. W ill you be able to attend it?

    Коротко и по существу. У коллег, которых вы видите на работе каждый день, не обязательно интересоваться каждый раз в письме, как у них дела.

    В завершение приведу несколько советов общего характера, которые не вписались ни в один из пунктов выше.

    1. Излагайте в теме суть письма.

    Тема должна быть предельно информативной и при этом краткой. Человек приходит в офис, открывает Outlook и видит 20 писем. Он быстро “сканирует” взглядом темы – уже на этом этапе ему должно быть ясно, зачем вы ему написали. Очень плохая идея писать темы ни о чем: “Please read it”, “Important”, “Hi”. Пишите конкретнее: “Booking Approval”, “Flight Delayed to 12:00 a.m.”, “Orientation at 9:00 on Tuesday”, “Schedule for May”.

    2. Будьте вежливы.

    В деловом общении вежливость – обязательна. Важно соблюдать этикет, писать “спасибо” и “пожалуйста”, иначе вы если не испортите отношения с людьми, то сделаете их чуточку более напряженными. В деловом мире напряженности и так хватает, лишняя не нужна.

    Обратите внимание также, что в английском языке повелительное наклонение без “please” во многих случаях может быть расценено как приказ, особенно на письме, где, в отличие от устной речи, не отражается интонация.

    • Send me the annual report. – Пришли мне годовой отчет (приказ).
    • Please, send me the annual report. – Пожалуйста, пришли мне годовой отчет (просьба).

    Когда вы о чем-то просите, что-то предлагаете или даете распоряжение (а это содержание 90% писем), принято делать это в рамках приличий, не переходя на деспотично-приказной тон.

    3. Избегайте двусмысленности, будьте точны.

    В деловой переписке не место остроумию, сарказму, особенно когда идет общение между людьми из разных стран. Деловой язык предельно стерилен, потому что всякие шутки юмора можно понять неправильно. Также не стоит долго ходить вокруг и около, ясно и конкретно излагайте суть сообщения.

    4. Пишите кратко и просто. Не умничайте!

    Старайтесь избегать длинных предложений, заковыристых формулировок. Пишете простыми словами без сложноподчиненных предложений с десятком придаточных. Чем сложнее вы пишете, тем с большей вероятностью наделаете ошибок и запутаете адресата.

    Не пытайтесь показать, что знаете “умные” слова и фразы. Это ни к чему. Если вы употребите кучу умных слов правильно, прозвучит как-то высокомерно, если неправильно – смешно.

    5. Если нужно, структурируйте письмо.

    К примеру, нужно изложить список пожеланий к оформлению свадебного зала. Напишите их списком, а не слив в один абзац-простыню. Используйте нумерованный список или маркеры (точки).

    6. Ясно давайте понять читателю, что от него хотят.

    Иногда бывают письма, прочитав которые не можешь понять, хотят ли от вас каких-то действий или просто ставят в известность? Если подразумевается, что прочитавший должен ответить, переслать письмо, встать и куда-то пойти и т. д., убедитесь, что в письме (в начале, в конце, в начале и конце) присутствует отчетливая формулировка, что нужно сделать.

    7. Проверяйте письмо перед отправкой.

    Написав сообщение, перечитайте его. Убедитесь, что письмо написано вежливо, без двусмысленностей, его суть отчетливо ясна. Ничего страшного, если текст будет неидеальным и вы засомневаетесь в какой-нибудь запятой. Писать на английском со стопроцентной грамотностью очень редко могут даже носители языка (как и на русском), но старайтесь не наделать хотя бы очевидных ошибок, опечаток.

    8. Поучитесь у коллег, почитайте переписку в компании.

    Этот совет для тех, кому навык деловой переписки нужен для работы. В разных компаниях могут быть свои местные причуды насчет переписки. Например, где-то считается моветоном обращаться по имени, а где-то посмеются, если вы напишете “Dear Paul” вместо “Hi Paul”. Спросите у коллег, что и как у вас принято, почитайте их каждодневную переписку – это работает лучше всяких учебников по бизнес-английскому.

    Читайте также: